GuidePedia


عزف الحروف


🌺السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
🌳فيما يلي نبذة مختصرة عن اللغة العربية
🍀⚘وما دخل اليها من مصطلحات غير عربية
💫منذ بدء الفتوحات الاسلامية وخروج العرب من الجزيرة العربية اختلط العرب بكثير من الامم وتأثروا بكثير من الشعوب وتاثرت بهم هذه الشعوب ,
وكان نتيجة لهذا الاختلاط هو دخول كلمات غير عربية الى اللغة العربية والعكس صحيح ..
 واستمر دخول هذه الكلمات حتى اصبح بعضها جزءا لا يتجزأ من اللغة وكانت اكثر اللغات التي اثرت في العربية هي الفارسية والتركية نتيحة اختلاط العرب بهذه الشعوب منذ بداية الفتوحات الاسلامية الى نهاية الخلافة العثمانية .. ثم بدأ دخول الكلمات ذات الاصل الفرنسي والانكليزي نتيجة الاستعمار ونتيجة ايضا للريادة العلمية الغربية كما هو الحال للمصطلحات العلمية و ماشابهها.

في اللغة المحكية كثير من الكلمات العامية التي لا نكتبها ولا نقرأها, بعضها منحول أو مقلوب أو محرَّف وبعضها ما هو دخيل على اللغة أُخذ من لغات أخرى عن طريق التعامل مع الشعوب التي تتكلم هذه اللغات.

واللغة السريانية عايشت اللغة العربية بعد الفتح الإسلامي مدة طويلة. ونحن نعرف أن رسائل الدواوين كانت تكتب بلغتين: العربية والسريانية, وأحياناً بثلاث لغات: العربية والسريانية واليونانية, إلى أن جاء الخليفة الأموي عبد الملك بن مروان وعرّب الدواوين. ولكن السريانية عاشت جنباً إلى جنب مع اللغة العربية المحكية وأخذت كل منهما من الأخرى وأعطتها.
وهناك العديد من الاستعارات الحديثة، سواء المكتوبة أم المحكية، من اللغات الأوربية، تعبِّر عن المفاهيم التي لم تكن موجودةً في اللغة سابقاً، مثل المصطلحات السياسية (الإمبريالية، الإيديولوجيا، إلخ.)، أو في مجال العلوم والفنون (رومانسية، فلسفة، إلخ.) أو التقنيات (باص، راديو، تلفون، كمبيوتر، إلخ.). إلاّ أن ظاهرة الاستعارة هذه ليست حديثة العهد، حيث قامت اللغة العربية باستعارة المفردات من اللغات المجاورة منذ الأزل (فيروز من الفارسية مثلاً). هذا وتوجد نزعة إلى تعريب كافة الكلمات الدخيلة؛ إلاّ أنها لا تنجح في كل الأحيان،
 فاللغة الحية تنتقي ما يناسبها من كلمات. فمثلاً، لا يُستعمل المقابل المعرّب للراديو (مذياع) عملياً، بينما حازت كلمة "إذاعة" على قبول شعبي واسع. وصارت كلمة "تلفون" هي السائدة، مع اشتقاق فعل "تلفن يتلفن" منها.

وفيما يلي قائمة ببعض الكلمات المستخدمة في العربية ذات الاصل غير العربي

بازار: كلمة فارسية انتقلت للتركية ثم العربية وتعني السوق , محل لعرض البضائع والمنتوجات والاشياء الاخرى
بيرق: اصلها فارسي ومعناها العلم او الراية ..
بشكير: اصلها فارسي ومعناها المنشفة
بقشه او بقجة: فارسية معناها الصرة التي توضع فيها الملابس
بصمة: اصلها تركي ( باصماق ) و تشير الى وطأةالقدم استخدمت للتعبير عن طبعة الابهام التي توضع على الاوراق الرسمية
بلكون او بلكونة: اصلها فارسي وهي الشرفة التي تطل من مبنى
بيجاما: اصلها فارسي ( باجامه )
بلكي: اصلها تركي وتعني التوقع والاحتمال ( ربما او يمكن او يحتمل )
بخت: كلمة فارسية وتعني الحظ
بويه: اصلها تركي ( بوياغ ) وتعني الطلاء
خان او خانة: اصلها فارسي دخل العربية في العصور الاسلامية الاولى وتعني المحل او المنزل او الفندق - والفندق هي نفسها ليست عربية
خوش: اصلها فارسي ومعناها حسن او جميل
درابزين: اصلها تركي ومعناها مسند او متكأ السلم او الكرسي
طابور: كلمة تركية ومعناها جماعة من العسكر
طاسة: كلمة فارسية الاصل وهي وعاء من النحاس يستخدم للشرب
طشت: كلمة فارسية الأصل ومعناها إناء كبير يستخدم للغسيل
فرمان: كلمة فارسية وتعني أمر رسمي موقع من السلطان
فهرس: اصلها فارسي ( فهرست ) وتعني قائمة يعرض بها محتويات كتاب
كريك: كلمة تركية ومعناها بالعربي كريك ؟! سأترجمها من عندي , ملعقة كبيرة جدا تستخدم لغرف التراب
كمر: اصلها فارسي وهو الحزام الذي يصنع من الجلد يوجد به عدة جيوب لوضع النقود والاشياء المهمة كان يستخدم قديما
ميزاب او مرزاب: اصلها فارسي ( ميزاب ) وتعني انبوب او قناة
جمرك : اصلها تركي وتعني الضريبة التي تؤخذ على البضائع
كانون: كلمة فارسية وتعني موقد النار
دوغري: اصلها تركي وتعني المستقيم
مهرجان: كلمة اصلها فارسي وهو احد اعياد الفرس قديما .. تستخدم الان كمرادف لكلمة احتفال
بعدين: مركبة من ((بعد)) العربية و((إين)) الفارسية وهي اسم إشارة للقريب
بوسه: القـُبلة.
تمبـل: البليد الكسول.
بيجامة: اللباس المعروف.
تنورة: لباس معروف عند المرأة.
شرشف: غطاء النوم
باذنجان: فارسيتها ((بادِنكان)) .و(( باد)) بمعنى الجن و((نك)) بمعنى المنقار و((آن)) علامة الجمع . فالمعنى :مناقير الجن.
برشامة: حبة دواء ، ورقة للغش في الامتحان ( برجانه ) .
برغل: حبوب تدخل في بعض الأطعمة .
برنامج: نظام أو منهاج ( بارنامه ).
برواز: إطار الصورة أو اللوحة ( بروز).
بسبوسة: حلوى من الدقيق .
بشكير : منشفة كبيرة للاغتسال .
بقسماط: خبز مجفف مدقوق ، يستعمل في الكفتة وغيرها ( بكسمات ) .
بنج: مخدر للجراحة ( بِنج ) .
أبو زهيرة: الليمون المسمى ( أبو زهيرة ) : ( بنزهير ) .
بهلوان: مهرج .
بوز: مقدم الفم ، الشفتان في حالة الغضب .
بويه: دهان أو طلاء ( بويا ) .
تختة: السبورة في اللهجة المصرية ( تخته ) .

تمنياتي لكم بمزيد من الامتاع والفائدة
تحياتي : 💗💗  عزف الحروف


 
Top