GuidePedia



من الشخصيات العربية البارزة المفكر والباحث والمترجم  الأستاذ عبدالوهاب محمد الجبوري

إعداد السيرة والعنوان : الباحث إبراهيم خليل إبراهيم(مصر)
السيرة الذاتية :
- من مواليد الموصل في العراق عام 1946
- التخصص  العام :
اللغة العبرية وآرامية التوراة واللغات العاربة ( اللغات السامية ) ..
- التخصص العلمي الدقيق : الأدب العبري ..
- التخصص العام : مترجم  وباحث في الشؤون السياسية والعسكرية ..
- اللقب المهني أو العلمي : باحث وأكاديمي ..
الشهادات الحاصل عليها :
1 . شهادة اعتراف ( دبلوم باللغة العبرية من جامعة بيروت العربية ) عام 1973 ..
2 . بكالوريوس لغة عبرية بدرجة امتياز من جامعة بغداد عام 1981 ..
3 . ماجستير أدب عبري بدرجة امتياز من جامعة بغداد عام 2005 ..
4 . بكالوريوس علوم عسكرية من الكلية العسكرية العراقية ..
5 . شهادة الدكتوراه الفخرية من الجمعية العراقية للمترجمين واللغويين العرب ( واتا ) ..
6 . درجة عالم متميز من قبل الحكومة العراقية عام 2001 ..
7 . مترجم أول لغة عبرية في العراق عام من قبل وزارة الدفاع العراقية 1978 ..
8 . الاتحادات الأدبية والفكرية التي ينتمي إليها :
أ‌. الاتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق ..
ب‌. نقابة الصحفيين العراقيين ..
ج‌. جمعية المترجمين العراقية ..
د‌. رابطة التدريسيين الجامعيين ..
هـ . نقابة المعلمين العراقية ..
و . عضو شرف في عدد من الاتحادات والهيئات العلمية والفكرية والتاريخية العربية والعراقية ..
9 . حضر مؤتمرات وندوات كثيرة منها ما كانت تعقد في مقر الجامعة العربية في تونس أو  القاهرة ، فضلا عن مؤتمرات كانت تعقد في عمّان وفي أوربا أو مؤتمرات منظمة المؤتمر الإسلامي في جدة ، إلى غيرها من المؤتمرات واللقاءات المحلية والعربية التي كانت تجرى داخل العراق وخارجه والتي تناولت مختلف الجوانب السياسية والعسكرية والعلمية والفكرية والثقافية ..
10 . حصل على جوائز وشهادات تقديرية وعلمية من عدد من الجامعات العراقية ومراكز البحوث والدراسات واتحاد الأدباء وجمعية المترجمين العراقية ونقابة الصحفيين العراقيين وغيرها ..
11 . جاء في ديباجة منحه شهادة الدكتوراه الفخرية :
( تهدي الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب أطيب تحياتها لكم وتتشرف بمنحكم هذه الشهادة تعبيرا عن اعتزازها بانجازاتكم البارزة في مجال تخصصكم وتقديرها العميق لإسهاماتكم المتميزة في ميادين اللفة والفكر والثقافة ، وتثمينا لعطائكم المبدع والخلاق الذي يستحق مكانته المرموقة في التراث الحضاري والإنساني ، وكان له عظيم الأثر في دعم وتعزيز مسيرة النهوض والتقدم والارتقاء لهذه الأمة .. إن تكريم الجمعية للأعلام النابهين من أبناء هذه الأمة هو إعلاء لقيم الأصالة والانتماء ، وإبراز للقدوة والمثال ، وتجسيد للمبادئ التي تأسست عليها الجمعية وما زالت تسترشد بها وتستضيء بهديها .. مع أطيب الأمنيات لشخصكم الكريم بدوام التوفيق والعزة والتقدم ) .

في مجال الصحافة والإعلام

-  للباحث اهتمامات صحفية واعلامية منذ العام 1967، في صحف عسكرية ومدنية عراقية ومارس النشر والكتابة والترجمة منذ تلك الفترة ولغاية الوقت الحاضر ، كما شارك في إعداد ( وكتابة مواد ) برامج إذاعية وتلفزيونية عديدة منها المجلة الثقافية وحراس الوطن والرفوف العالية وصوت فتح من بغداد وغيرها ، وكان مؤسسا لمجلة الهدهد العسكرية ونائب رئيس التحرير فيها ثم عضوا في هيئة تحريرها فرئيسا لتحرير جريدة الإنقاذ ثم  نائبا لرئيس تحرير مجلة السياسي التابعة للمعهد العربي للبحوث والدراسات الإستراتيجية .. كان – وما يزال - ينشر ترجماته وكتاباته ونتاجا ته الأدبية والثقافية والسياسية والعسكرية في كثير من الصحف والمجلات المحلية والعربية وحاليا على الانترنيت أيضا .. بعد العام 1993 شارك في إعداد برامج تلفزيونية عراقية وأجنبية عن اليورانيوم المنضب والملفات الإنسانية الخاصة بالمرضى العراقيين ، كما سنتحدث لاحقا عن هذا الموضوع ..

في مجال اللغة العبرية والترجمة

- أما في مجال اللغة العبرية والترجمة ، فان الباحث عبدالوهاب محمد الجبوري يعتبر رائد الترجمة الأول في العراق باللغة العبرية – إلى جانب الأستاذ الدكتور خالد إسماعيل عميد كلية اللغات في جامعة بغداد سابقا – وكان قد بدأ الترجمة من اللغة العبرية منذ أن تعلمها في الكلية العسكرية العراقية على يد أساتذة مصريين عام 1964 بنصوص من الصحف العبرية ، ثم واصل دراسته لهذه اللغة داخل العراق ( على يد أساتذة مصريين وفلسطينيين ) وخارجه والتقى الكثير من الباحثين والمترجمين العرب منهم الفلسطينيين والسوريين والأردنيين والمصريين واللبنانيين وعمل مترجما في مؤسسة الدراسات الفلسطينية في بيروت منذ العام 1972 في نفس الوقت الذي كان يتابع دراسته لهذه اللغة في جامعة بيروت العربية ، وكان قبلها قد عمل كاتبا ومترجما في مركز الدراسات الفلسطينية التابع لجامعة بغداد منذ العام 1971 وفي معهد البحوث والدراسات العراقي في فترة الثمانينات من القرن الماضي .. واصل كتاباته وترجمته عن القضية الفلسطينية والأدب العبري والشؤون الإسرائيلية في بداية حياته ، وتوسع مجال اهتمامه ليشمل الجوانب السياسية والعسكرية والإستراتيجية المختلفة ..
في عام 1974 شارك سوية مع الأستاذ خالد إسماعيل في ترجمة وثاق الطيارين الإسرائيليين الأسرى في حرب تشرين والتي أفادته كثيرا في مجال الترجمة والمعرفة ، فضلا عن قيامة بترجمة الكثير من البحوث والدراسات والمقالات من المصادر العبرية ولعل أبرزها وثيقة عبرية ترجمها عام 1972 وهي تتحدث عن تقسيم الوطن العربي والعراق ، في إطار مشروع الصهيونية العالمية لتفتيت الوطن العربي ، وهذه الوثيقة أعدها بن غوريون عام 1953 وكادر أمنه القومي بالتعاون مع خبراء الإستراتيجية الأمريكية والبريطانية ، بالإضافة إلى ترجمته عن العبرية كثيرا من الكتب – عدا المقالات والدراسات - تناولت مختلف الشؤون الإسرائيلية والفلسطينية في كافة المجالات ..


 
Top